< Yobo 19 >

1 Yobo azongisaki:
Then Job answered and said,
2 « Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
3 Tala, botioli ngai mbala zomi, mpe bozali kobundisa ngai na soni te.
You speak against me; you do not feel for me, but bear hard upon me.
4 Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
5 Soki mpe bolingi komimona likolo na ngai mpe kosalela pasi na ngai mpo na kotiola ngai,
But alas! for you magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
6 wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
7 Atako nagangi ete basali ngai mabe, nazali kozwa ata eyano moko te; ata soki nabeleli ete basunga ngai, moto oyo akokata likambo azali te.
Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgement.
8 Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
9 alongoli ngai lokumu, mpe alongoli motole na moto na ngai,
And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
10 asasi-sasi ngai na bangambo nyonso kino nakomi pene ya kokufa, apikoli elikya na ngai ndenge bapikolaka nzete;
He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
11 kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
12 mampinga na Ye ezali kopusana na makasi penza, ezingeli ngai mpe ndako na ngai mpo na kosala ngai mabe.
His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
13 Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
My brethren have stood aloof from me; they have recognised strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
14 balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
15 bato oyo nayambaki na ndako na ngai mpe basali na ngai ya basi, bango nyonso bakomi kotala ngai lokola mopaya, bakomi komona ngai lokola moto oyo batikala koyeba te.
[As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
16 Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
17 Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
18 Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
19 Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
20 nakomi eloko pamba, natikali kaka poso ya nzoto mpe mikuwa, nazali kobika kaka na misuni ya minu na ngai.
My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
21 Balingami na ngai, boyokela ngai mawa, nabondeli bino penza, boyokela ngai mawa, pamba te loboko ya Nzambe ebeti ngai.
Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
22 Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
23 Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
24 Elingaki kokomama na ekomeli ya ebende, ya ebende oyo ya songe penza, mpo na kotobola makomi yango na mabanga mpo ete etikala wana mpo na libela.
with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
25 Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
26 Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
27 Solo, nakomona Ye, miso na ngai moko ekomona Ye, ngai moko penza, moto mosusu te.
which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
28 Bino oyo bozali koloba: ‹ Tokolanda ye ndenge nini? › Mpe bino bato oyo bomoni mabe kati na ngai,
But if you shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
29 bolenga bino moko liboso ya mopanga, pamba te mopanga ezali esalelo ya kanda mpo na masumu, mpe bokoyeba ete kosambisama ezali. »
Do you also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.

< Yobo 19 >