< Yobo 19 >

1 Yobo azongisaki:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 « Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
"Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slå mig sønder med Ord?
3 Tala, botioli ngai mbala zomi, mpe bozali kobundisa ngai na soni te.
I håner mig nu for tiende Gang, mishandler mig uden Skam.
4 Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
Har jeg da virkelig fejlet, hænger der Fejl ved mig?
5 Soki mpe bolingi komimona likolo na ngai mpe kosalela pasi na ngai mpo na kotiola ngai,
Eller gør I jer store imod mig og revser mig ved at smæde?
6 wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
Så vid da, at Gud har bøjet min Ret, omspændt mig med sit Net.
7 Atako nagangi ete basali ngai mabe, nazali kozwa ata eyano moko te; ata soki nabeleli ete basunga ngai, moto oyo akokata likambo azali te.
Se, jeg skriger: Vold! men får ikke Svar, råber om Hjælp, der er ingen Ret.
8 Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
Han spærred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i Mørke;
9 alongoli ngai lokumu, mpe alongoli motole na moto na ngai,
han klædte mig af for min Ære, berøved mit Hoved Kronen,
10 asasi-sasi ngai na bangambo nyonso kino nakomi pene ya kokufa, apikoli elikya na ngai ndenge bapikolaka nzete;
brød mig ned overalt, så jeg må bort, oprykked mit Håb som Træet;
11 kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
hans Vrede blussede mod mig, han regner mig for sin Fjende;
12 mampinga na Ye ezali kopusana na makasi penza, ezingeli ngai mpe ndako na ngai mpo na kosala ngai mabe.
samlede rykker hans Flokke frem og bryder sig Vej imod mig, de lejrer sig om mit Telt.
13 Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
Mine Brødre har fjernet sig fra mig, Venner er fremmede for mig,
14 balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
mine nærmeste og Hendinge holder sig fra mig, de, der er i mit Hus, har glemt mig;
15 bato oyo nayambaki na ndako na ngai mpe basali na ngai ya basi, bango nyonso bakomi kotala ngai lokola mopaya, bakomi komona ngai lokola moto oyo batikala koyeba te.
mine Piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres Øjne;
16 Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
ej svarer min Træl, når jeg kalder, jeg må trygle ham med min Mund;
17 Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
ved min Ånde væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;
18 Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
selv Drenge agter mig ringe, når jeg reljser mig, taler de mod mig;
19 Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
Standsfælleræmmes til Hobe ved mig, de, jeg elskede, vender sig mod mig.
20 nakomi eloko pamba, natikali kaka poso ya nzoto mpe mikuwa, nazali kobika kaka na misuni ya minu na ngai.
Benene hænger fast ved min Hud, med Kødet i Tænderne slap jeg bort.
21 Balingami na ngai, boyokela ngai mawa, nabondeli bino penza, boyokela ngai mawa, pamba te loboko ya Nzambe ebeti ngai.
Nåde, mine Venner, Nåde, thi Guds Hånd har rørt mig!
22 Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
Hvi forfølger og I mig som Gud og mættes ej af mit Kød?
23 Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
Ak, gid mine Ord blev skrevet op, blev tegnet op i en Bog,
24 Elingaki kokomama na ekomeli ya ebende, ya ebende oyo ya songe penza, mpo na kotobola makomi yango na mabanga mpo ete etikala wana mpo na libela.
med Griffel af Jern, med Bly indristet i Hlippen for evigt!
25 Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer stå frem.
26 Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
Når min sønderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit Kød skue Gud,
27 Solo, nakomona Ye, miso na ngai moko ekomona Ye, ngai moko penza, moto mosusu te.
hvem jeg skal se på min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgår i mit Indre!
28 Bino oyo bozali koloba: ‹ Tokolanda ye ndenge nini? › Mpe bino bato oyo bomoni mabe kati na ngai,
Når I siger: "Hor vi skal forfølge ham, Sagens Rod vil vi udfinde hos ham!"
29 bolenga bino moko liboso ya mopanga, pamba te mopanga ezali esalelo ya kanda mpo na masumu, mpe bokoyeba ete kosambisama ezali. »
så tag jer i Vare for Sværdet; thi Vrede rammer de lovløse, at I skal kende, der kommer en Dom!

< Yobo 19 >