< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
„Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“