< Yobo 18 >

1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut, och lågan av hans eld icke giva något sken.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
Ljuset skall förmörkas i hans hydda, och lampan slockna ut för honom.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Hans väldiga steg skola stäckas, hans egna rådslag bringa honom på fall.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
garn till att fånga honom äro lagda på marken och snärjande band på hans stig.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Från alla sidor ängsla honom förskräckelser, de jaga honom, varhelst han går fram.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Olyckan vill uppsluka honom, och ofärd står redo, honom till fall.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Från ljus stötes han ned i mörker och förjagas ifrån jordens krets.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk, och ingen i hans boningar skall slippa undan.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Ja, så sker det med den orättfärdiges hem, så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.

< Yobo 18 >