< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Då svarade Bildad af Suah, och sade:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
När viljen I göra en ända på att tala? Akter dock till; sedan vilje vi tala.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Hvi varde vi aktade ( för dig ) såsom oskälig djur, och äre så orene för edor ögon?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Vill du brista för hätskhets skull? Menar du, att för dina skull skall jorden öfvergifven varda, och hälleberget utaf sitt rum försatt varda?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Och skall dens ogudaktigas ljus utslockna, och gnistan af hans eld skall intet lysa.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
Ljuset i hans hyddo skall varda till mörker, och hans lykta öfver honom skall utsläckt varda.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Hans håfvors tillgångar skola varda trånga, och hans anslag skall fela honom;
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Ty han är med sina fötter förd i snarona, och vandrar i nätet.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
En snara skall hålla hans häl, och de törstige skola få fatt på honom.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Hans snara är lagd på jordene, och hans gildre på hans stig.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
På alla sidor skola hastig förfärelse förskräcka honom, så att han icke skall veta hvartut han skall.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Hunger skall blifva hans håfvor, och uselhet skall blifva honom tillredd, och hänga vid honom.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Hans huds starkhet skall förtärd varda, och hans starkhet skall dödsens Förste förtära.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Hans tröst skall utrotas utu hans hyddo, och de skola drifva honom till förskräckelsens Konung.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Uti hans hyddo skall intet blifva; öfver hans palats skall svafvel strödt varda.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Nedantill skola hans rötter förtorkas, och ofvanuppå afskäras hans säd.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Hans åminnelse skall förgås i landena, och skall intet namn hafva på gatone.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Han skall fördrifven varda ifrå ljusena i mörkret, och af jordene bortkastad varda.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Han skall ingen barn hafva, och ingen barnabarn i sin folk; honom skall ingen qvar blifva i hans slägt.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
De som efter honom komma, skola gifva sig öfver hans dag; och dem, som för honom äro, skall fruktan uppå komma.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Detta är dens orättfärdigas boning; och detta är rummet till honom, som intet vet af Gudi.