< Yobo 18 >

1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Entonces Bildad el suhita respondió y dijo:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
¿Cuánto tiempo pasará antes de que hayas terminado de hablar? muestren entendimiento, y luego diremos lo que está en nuestras mentes.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
¿Por qué parecemos bestias y estúpidos ante tus ojos?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Tu crees que en tu enojo, que te estás desgarrando con rabia, ¿la tierra será desierta por tu culpa, o se moverá una roca de su lugar?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Porque la luz del pecador se apaga, y la llama de su fuego no brilla.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
La luz está oscura en su casa, y la luz que brilla sobre él se apaga.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Los pasos de su fuerza se vuelven cortos, y caerá en su propia trampa.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Sus pies lo llevan a la red, y él va caminando por las cuerdas.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Su pie es tomado en la red; él entra en su agarre.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
La cuerda se pone secretamente en la tierra para atraparlo, y la cuerda se coloca en su camino.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Lo superan los miedos por todos lados, lo persiguen a cada paso.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Su fuerza es debilitada por la necesidad de comida, y la destrucción está esperando su paso.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Su piel es desperdiciada por una enfermedad, le devora la carne poco a poco; él primogénito de la muerte.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Lo desarraigan de su tienda donde estaba a salvo, y se lo llevan al rey de los temores.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
En su tienda se verá lo que no es suyo, azufre se deja caer sobre su casa.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Bajo la tierra, sus raíces están secas, y sobre ella se corta su rama.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Su memoria se ha ido de la tierra, y en las calles no hay conocimiento de su nombre.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Él es enviado de la luz a la oscuridad; Él es obligado a salir del mundo.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
No tiene descendencia ni familia entre su pueblo, y en su lugar de residencia no hay nadie de su nombre.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
A su destino, los del oeste se sorprenden, y los del este son vencidos por el miedo.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
En verdad, estas son las casas del pecador, y este es el lugar de aquel que no tiene conocimiento de Dios.

< Yobo 18 >