< Yobo 18 >

1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Entonces Bildad, el suhita, tomó la palabra y dijo:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
“¿Hasta cuándo seguirás hablando, buscando las palabras adecuadas que decir? ¡Habla con sentido común si quieres que te respondamos!
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
¿Crees que somos animales tontos? ¿Te parecemos estúpidos?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Te destrozas con tu ira. ¿Crees que la tierra tiene que ser abandonada, o que las montañas deben moverse sólo por ti?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
“Es cierto que la vida de los malvados terminará como una lámpara que se apaga: su llama no brillará más.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
La luz de su casa se apaga, la lámpara que cuelga arriba se apaga.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
En lugar de dar pasos firmes, tropiezan, y sus propios planes los hacen caer.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Sus propios pies los hacen tropezar y quedan atrapados en una red; mientras caminan caen en un pozo.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Una trampa los agarra por el talón; un lazo los rodea.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Un lazo se esconde en el suelo para ellos; una cuerda se extiende a través del camino para hacerlos tropezar.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
El terror asusta a los malvados, los persigue por todas partes, les muerde los talones.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
El hambre les quita las fuerzas; el desastre los espera cuando caen.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
La enfermedad devora su piel; la enfermedad mortal consume sus miembros.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Son arrancados de los hogares en los que confiaban y llevados al rey de los terrores.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
La gente que no conoce vivirá en sus casas; el azufre se esparcirá donde solían vivir.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Se marchitan, las raíces abajo y las ramas arriba;
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
el recuerdo de ellos se desvanece de la tierra; nadie recuerda ya sus nombres.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Son arrojados de la luz a las tinieblas, expulsados del mundo.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
No tienen hijos ni descendientes en su pueblo, ni supervivientes donde solían vivir.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
La gente de occidente está horrorizada por lo que les sucede. La gente del oriente está conmocionada.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Esto es lo que ocurre con las casas de los malvados, con los lugares de los que rechazan a Dios”.

< Yobo 18 >