< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Potem je odgovoril Bildád Suhéjec in rekel:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
»Kako dolgo bo, preden boste naredili konec besedam? Premislite in potem bomo govorili.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Zakaj smo šteti kakor živali in smatrani podle v vašem pogledu?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
V svoji jezi trga samega sebe. Mar bo zemlja zapuščena zaradi tebe? Mar bo skala odstranjena iz svojega kraja?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Da, svetloba zlobnega bo ugasnjena in iskrica njegovega ognja ne bo sijala.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
Svetloba bo tema v njegovem šotoru in njegova sveča bo ugasnjena z njim.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Koraki njegove moči bodo omejeni in njegov lastni nasvet ga bo vrgel dol.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Kajti s svojim lastnim stopalom je vržen v mrežo in hodi po zanki.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Past ga bo prijela za peto in ropar bo prevladal zoper njega.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Zanka je položena zanj na tleh in pasti zanj na poti.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Strahote ga bodo prestrašile na vsaki strani in ga pognale k njegovim stopalom.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Njegova moč bo oslabljena zaradi lakote in uničenje bo pripravljeno ob njegovi strani.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Požrlo bo moč njegove kože. Celó prvorojenec smrti bo požrl njegovo moč.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Njegovo zaupanje bo izkoreninjeno iz njegovega šotora in to ga bo privedlo h kralju strahot.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Prebivalo bo v njegovem šotoru, ker ta ni njegov. Žveplo bo raztreseno nad njegovim prebivališčem.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Njegove korenine bodo posušene spodaj in zgoraj bo njegova veja odsekana.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Spomin nanj bo izginil z zemlje in nobenega imena ne bo imel na ulici.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Iz svetlobe bo pognan v temo in pregnan bo iz zemeljskega [kroga].
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Med svojim ljudstvom ne bo imel niti sina niti nečaka niti nobenega preživelega v svojih prebivališčih.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Tisti, ki pridejo za njim, bodo osupli ob njegovem dnevu, kakor so bili zgroženi tisti, ki so šli poprej.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Zagotovo, takšna so prebivališča zlobnih in to je kraj tistega, ki ne pozna Boga.«