< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Tad Bildads no Šuhas atbildēja un sacīja:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
Cik ilgi vēl jūs grābstīsities pēc vārdiem? Pieņemiet padomu, un tad runāsim.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Kāpēc mēs topam turēti par lopiem, un par muļķiem jūsu acīs?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Tava dvēsele no dusmām plīst; vai tad tevis dēļ zeme paliks tukša un klintis celsies no savas vietas?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Tomēr bezdievīgo gaisma izdzisīs, un viņa uguns liesma nespīdēs.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
Gaišums paliek tumšs viņa dzīvoklī, un viņa spīdeklis pār viņu izdziest.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Viņa varas ceļi paliek šauri, un paša padoms viņu gāž.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Jo viņa kājas to iedzen tīklā, un viņš staigā pār slazda valgiem.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Valgs saista viņa pēdas, un saites viņu satver.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Viņa valgs ir apslēpts zemē, un viņa slazds uz ceļa.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Visapkārt bailība viņu iztrūcina un viņu dzen uz visiem soļiem.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Nelaime taisās viņu rīt, un posts ir gatavs viņu gāzt.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Tas ēd viņa miesas, un nāves pirmdzimušais rij viņa locekļus.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Viņa cerība tiek atņemta no viņa dzīvokļa, un viņam jānoiet pie briesmu ķēniņa.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Viņa dzīvoklī dzīvo visai sveši, uz viņa mājas vietu kaisa sēru.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
No apakšas sakalst viņa saknes, un no augšienes novīst viņa zari.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Viņa piemiņa iznīkst no zemes, un slava viņam nepaliek pasaulē.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
No gaismas to izstumj tumsā un aizdzen no zemes virsas.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Viņam nav nedz bērna, nedz bērnu bērna savos ļaudīs, un neviens neatliek viņa māju vietās.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Kas rietumos, iztrūcinājās par viņa dienu, un kas austrumos, tos pārņem šaušalas.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Tiešām, tā notiek netaisno dzīvokļiem un tādu ļaužu vietai, kas Dievu neatzīst.