< Yobo 18 >

1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Felelt a Súachbeli Bildád és mondta:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
Meddig fogtok szavakra vadászni? Észre térjetek s azután beszéljünk!
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Miért tekintetünk baromnak, tisztátalanokká váltunk szemeitekben?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Ki önnönmagát széttépi haragjában, vajon miattad elhagyottá legyen-e a föld, és szikla mozduljon el helyéből?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Mégis a gonoszok világossága kialszik, és nem fénylik tüzének lángja.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
Világosság elsötétült sátorában, és mécsese ő fölötte kialszik.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Megszorulnak erős léptei s oda veti őt saját tanácsa.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Mert hálóba kergettetett lábaival és rácsozat fölött járkál;
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
sarkon kapja a kelepcze, megragadja a hurok;
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
a földön van elrejtve kötele és csapdája az ösvényen.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Köröskörül ijesztették rémülések, hogy űzzék őt lépten-nyomon.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Éhes lesz az ereje, és balsors kész az oldalán.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Megeszi bőrének tagjait, megeszi tagjait halálnak elsőszülöttje.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Kiszakíttatik sátrából bizalma, és lépnie kell a rémülések királyához.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Lakni fog sátrában – már nem az övé – kénkő szóratik hajlékára.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Alul elszáradnak gyökerei, a felül elfonnyad a gallya.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Emlékezete elveszett az országból és nincs neki neve a tájakon.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Taszítják őt világosságból sötétségbe és a világból elbolyongtatják.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Nincs neki sarjadéka, sem ivadéka népében, és nincs maradék tanyáján.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Napja miatt eliszonyodtak a nyugotiak, s a keletieket borzadály fogja el.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Bizony ilyenek a jogtalannak lakásai, és ilyen a helye annak, ki nem ismerte meg az Istent.

< Yobo 18 >