< Yobo 18 >

1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."

< Yobo 18 >