< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Et Bildad de Such répondit et dit:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.