< Yobo 18 >

1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

< Yobo 18 >