< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Et Baldad de Sauchée, dit:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.