< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Bildad prit la parole et dit:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!