< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.