< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.