< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Forsothe Baldach Suythes answeride, and seide,
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
`Til to what ende schalt thou booste with wordis? Vndurstonde thou first, and so speke we.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Whi ben we arettid as beestis, and han we be foule bifor thee?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
What leesist thou thi soule in thi woodnes? Whether the erthe schal be forsakun `for thee, and hard stoonys schulen be borun ouer fro her place?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Whethir the liyt of a wickid man schal not be quenchid; and the flawme of his fier schal not schyne?
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
Liyt schal wexe derke in his tabernacle; and the lanterne, which is on hym, schal be quenchid.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
The steppis of his vertu schulen be maad streit; and his counsel schal caste hym doun.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
His foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
The foot trappe of hym is hid in the erthe, and his snare on the path.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Dredis schulen make hym aferd on ech side, and schulen biwlappe hise feet.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
His strengthe be maad feble bi hungur; and pouert asaile hise ribbis.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Deuoure it the fairnesse of his skyn; the firste gendrid deth waste hise armes.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
The felowis of hym that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
His mynde perische fro the erthe; and his name be not maad solempne in stretis.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
He schal put hym out fro `liyt in to derknessis; and he schal bere hym ouer fro the world.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Nethir his seed nether kynrede schal be in his puple, nether ony relifs in hise cuntreis.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
The laste men schulen wondre in hise daies; and hidousnesse schal asaile the firste men.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Therfor these ben the tabernaclis of a wickid man; and this is the place of hym, that knowith not God.