< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Then Bildad the Shuhite replied:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
“How long until you end these speeches? Show some sense, and then we can talk.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Why are we regarded as cattle, as stupid in your sight?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
You who tear yourself in anger— should the earth be forsaken on your account, or the rocks be moved from their place?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Indeed, the lamp of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
The light in his tent grows dark, and the lamp beside him goes out.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
His vigorous stride is shortened, and his own schemes trip him up.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
A trap seizes his heel; a snare grips him.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Terrors frighten him on every side and harass his every step.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
His strength is depleted, and calamity is ready at his side.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
He has no offspring or posterity among his people, no survivor where he once lived.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Surely such is the dwelling of the wicked and the place of one who does not know God.”