< Yobo 18 >

1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Da svarede Bildad, Sukiten, og sagde:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
Naar ville I gøre Ende paa Ord? forstaar først, og derefter ville vi tale.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Hvorfor blive vi agtede som Fæ og ere blevne urene for eders Øjne?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
O du, som sønderslider din Sjæl i din Vrede, mon Jorden skal ligge forladt for din Skyld og en Klippe flyttes fra sit Sted?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Ja den ugudeliges Lys skal udslukkes, og hans Ilds Lue skal ikke skinne.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
Lyset skal blive mørkt i hans Telt, og hans Lampe over ham skal udslukkes.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Hans Krafts Skridt skulle indsnævres, og hans eget Raad skal styrte ham.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net;
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Snaren holder ham om Hælen, Strikken snører sig fast om ham;
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Garnet for ham ligger skjult paa Jorden, og Fælden for ham ved Stien;
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Rædsler forfærde ham trindt omkring, og de drive ham hid og did, hvor han gaar;
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
hans Kraft vansmægter af Hunger, og Ulykke er beredt til hans Side.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Lemmerne under hans Hud skal Dødens førstefødte fortære, ja hans Lemmer skal den fortære.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Der skal bo i hans Telt, hvad der ikke hører ham til; Svovl skal strøs over hans Bolig.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Hans Ihukommelse skal udslettes af Landet, og han skal intet Navn have paa Gaderne.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
De skulle udstøde ham fra Lyset til Mørket og bortjage ham fra Jorderige.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Han skal ikke have en Søn og ej en Sønnesøn iblandt sit Folk, og der skal ingen blive tilovers i hans Boliger.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Efterkommerne skulle forskrækkes over hans Dag, og de gamle skulle betages af Forfærdelse.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Visselig, saadanne ere den uretfærdiges Boliger og saadant dens Sted, som ikke kender Gud.

< Yobo 18 >