< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Odpovídaje pak Bildad Suchský, řekl:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
Světlo se zatmí v stánku jeho, a lucerna jeho v něm zhasne.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
Ne pozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného.