< Yobo 17 >
1 Pema na ngai ekomi pene ya kosila, mikolo na ngai etikali ya kotanga, kunda ezali kozela ngai.
Lelkem meghanyatlott, napjaim elfogynak, vár rám a sír.
2 Solo, batioli bazingeli ngai, miso na ngai ezali komona kotiola na bango.
Még mindig csúfot űznek belőlem! Szemem az ő patvarkodásuk között virraszt.
3 Oh Nzambe, mipesa ata Yo moko lokola ndanga, na esika na ngai, epai na Yo; soki te, nani mosusu akoki komipesa lokola ndanga mpo na ngai!
Kezest magadnál rendelj, kérlek, nékem; különben ki csap velem kezet?
4 Okangi boyebi na bango mpo ete basosola te; yango wana, okolongisa bango te.
Minthogy az ő szívöket elzártad az értelem elől, azért nem is magasztalhatod fel őket.
5 Moto oyo akofunda balingami na ye mpo ete babotola bomengo na bango na makasi, bana na ye bakokufa miso.
A ki prédává juttatja barátait, annak fiainak szemei elfogyatkoznak.
6 Nzambe akomisi ngai lokola lisapo kati na minoko ya bato, lokola moto oyo babwakelaka soyi na elongi.
Példabeszéddé tőn engem a népek előtt, és ijesztővé lettem előttök.
7 Miso na ngai ekomi molili likolo ya pasi, mpe nzoto na ngai nyonso ekomi lokola elilingi.
A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék.
8 Bato ya sembo bazali kokamwa likambo yango, mpe moto oyo ayebi na ye likambo te atelemeli moto mabe.
Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad.
9 Nzokande, bato ya sembo bakangamaka na nzela na bango, mpe bato ya maboko peto bakomaka lisusu makasi koleka.
Ám az igaz kitart az ő útján, és a tiszta kezű ember még erősebbé lesz.
10 Bino nyonso, boya mpe bomeka lisusu! Nakomona ata moto moko te ya bwanya kati na bino.
Nosza hát, térjetek ide mindnyájan; jőjjetek, kérlek, úgy sem találok bölcset köztetek.
11 Mikolo na ngai ekomi pene ya kosila; mabongisi na ngai mpe baposa ya motema na ngai, nyonso, esili kobeba.
Napjaim elmulának, szívemnek kincsei: terveim meghiusulának.
12 Bato oyo bazali komona butu lokola moyi bazali koloba kati na molili: ‹ Pole ekomi pene, › nzokande molili ezali makasi.
Az éjszakát nappallá változtatják, és a világosság csakhamar sötétséggé lesz.
13 Soki ezali na ndako moko kaka oyo nazali kotiela elikya, ezali nde kunda; soki mpe nakotandaka mbeto na ngai, ezali nde kati na mboka ya bakufi. (Sheol )
Ha reménykedem is, a sír már az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat. (Sheol )
14 Soki nalobi na kunda: ‹ Ozali tata na ngai, › mpe na mutsopi: ‹ Ozali mama na ngai to ndeko na ngai ya mwasi, ›
A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.
15 wana elikya na ngai ezali penza wapi, mpe nani penza azali komona elikya na ngai?
Hol tehát az én reménységem, ki törődik az én reménységemmel?
16 Ekokita kino na bikuke ya kufa tango tokokende elongo kopema kati na putulu. » (Sheol )
Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban. (Sheol )