< Yobo 17 >
1 Pema na ngai ekomi pene ya kosila, mikolo na ngai etikali ya kotanga, kunda ezali kozela ngai.
“My spirit is consumed. My days are extinct and the grave is ready for me.
2 Solo, batioli bazingeli ngai, miso na ngai ezali komona kotiola na bango.
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
3 Oh Nzambe, mipesa ata Yo moko lokola ndanga, na esika na ngai, epai na Yo; soki te, nani mosusu akoki komipesa lokola ndanga mpo na ngai!
“Now give a pledge. Be collateral for me with yourself. Who is there who will strike hands with me?
4 Okangi boyebi na bango mpo ete basosola te; yango wana, okolongisa bango te.
For you have hidden their heart from understanding, therefore you will not exalt them.
5 Moto oyo akofunda balingami na ye mpo ete babotola bomengo na bango na makasi, bana na ye bakokufa miso.
He who denounces his friends for plunder, even the eyes of his children will fail.
6 Nzambe akomisi ngai lokola lisapo kati na minoko ya bato, lokola moto oyo babwakelaka soyi na elongi.
“But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
7 Miso na ngai ekomi molili likolo ya pasi, mpe nzoto na ngai nyonso ekomi lokola elilingi.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
8 Bato ya sembo bazali kokamwa likambo yango, mpe moto oyo ayebi na ye likambo te atelemeli moto mabe.
Upright men will be astonished at this. The innocent will stir himself up against the godless.
9 Nzokande, bato ya sembo bakangamaka na nzela na bango, mpe bato ya maboko peto bakomaka lisusu makasi koleka.
Yet the righteous will hold to his way. He who has clean hands will grow stronger and stronger.
10 Bino nyonso, boya mpe bomeka lisusu! Nakomona ata moto moko te ya bwanya kati na bino.
But as for you all, come back. I will not find a wise man among you.
11 Mikolo na ngai ekomi pene ya kosila; mabongisi na ngai mpe baposa ya motema na ngai, nyonso, esili kobeba.
My days are past. My plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
12 Bato oyo bazali komona butu lokola moyi bazali koloba kati na molili: ‹ Pole ekomi pene, › nzokande molili ezali makasi.
They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
13 Soki ezali na ndako moko kaka oyo nazali kotiela elikya, ezali nde kunda; soki mpe nakotandaka mbeto na ngai, ezali nde kati na mboka ya bakufi. (Sheol )
If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, (Sheol )
14 Soki nalobi na kunda: ‹ Ozali tata na ngai, › mpe na mutsopi: ‹ Ozali mama na ngai to ndeko na ngai ya mwasi, ›
if I have said to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’
15 wana elikya na ngai ezali penza wapi, mpe nani penza azali komona elikya na ngai?
where then is my hope? As for my hope, who will see it?
16 Ekokita kino na bikuke ya kufa tango tokokende elongo kopema kati na putulu. » (Sheol )
Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?” (Sheol )