< Yobo 17 >

1 Pema na ngai ekomi pene ya kosila, mikolo na ngai etikali ya kotanga, kunda ezali kozela ngai.
My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me.
2 Solo, batioli bazingeli ngai, miso na ngai ezali komona kotiola na bango.
Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
3 Oh Nzambe, mipesa ata Yo moko lokola ndanga, na esika na ngai, epai na Yo; soki te, nani mosusu akoki komipesa lokola ndanga mpo na ngai!
Give now a pledge, be surety for me with Thyself; who else is there that will strike hands with me?
4 Okangi boyebi na bango mpo ete basosola te; yango wana, okolongisa bango te.
For Thou hast hid their heart from understanding; therefore shalt Thou not exalt them.
5 Moto oyo akofunda balingami na ye mpo ete babotola bomengo na bango na makasi, bana na ye bakokufa miso.
He that denounceth his friends for the sake of flattery, even the eyes of his children shall fail.
6 Nzambe akomisi ngai lokola lisapo kati na minoko ya bato, lokola moto oyo babwakelaka soyi na elongi.
He hath made me also a byword of the people; and I am become one in whose face they spit.
7 Miso na ngai ekomi molili likolo ya pasi, mpe nzoto na ngai nyonso ekomi lokola elilingi.
Mine eye also is dimmed by reason of vexation, and all my members are as a shadow.
8 Bato ya sembo bazali kokamwa likambo yango, mpe moto oyo ayebi na ye likambo te atelemeli moto mabe.
Upright men are astonished at this, and the innocent stirreth up himself against the godless.
9 Nzokande, bato ya sembo bakangamaka na nzela na bango, mpe bato ya maboko peto bakomaka lisusu makasi koleka.
Yet the righteous holdeth on his way, and he that hath clean hands waxeth stronger and stronger.
10 Bino nyonso, boya mpe bomeka lisusu! Nakomona ata moto moko te ya bwanya kati na bino.
But as for you all, do ye return, and come now; and I shall not find a wise man among you.
11 Mikolo na ngai ekomi pene ya kosila; mabongisi na ngai mpe baposa ya motema na ngai, nyonso, esili kobeba.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
12 Bato oyo bazali komona butu lokola moyi bazali koloba kati na molili: ‹ Pole ekomi pene, › nzokande molili ezali makasi.
They change the night into day; the light is short because of darkness.
13 Soki ezali na ndako moko kaka oyo nazali kotiela elikya, ezali nde kunda; soki mpe nakotandaka mbeto na ngai, ezali nde kati na mboka ya bakufi. (Sheol h7585)
If I look for the nether-world as my house; if I have spread my couch in the darkness; (Sheol h7585)
14 Soki nalobi na kunda: ‹ Ozali tata na ngai, › mpe na mutsopi: ‹ Ozali mama na ngai to ndeko na ngai ya mwasi, ›
If I have said to corruption: 'Thou art my father', to the worm: 'Thou art my mother, and my sister';
15 wana elikya na ngai ezali penza wapi, mpe nani penza azali komona elikya na ngai?
Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
16 Ekokita kino na bikuke ya kufa tango tokokende elongo kopema kati na putulu. » (Sheol h7585)
They shall go down to the bars of the nether-world, when we are at rest together in the dust. (Sheol h7585)

< Yobo 17 >