< Yobo 15 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 « Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
3 Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
4 Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
5 Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
6 Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
7 Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
8 Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
9 Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
10 Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
11 Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
12 Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
13 Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
14 Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
15 Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
16 ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
17 Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
18 makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
19 Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
20 Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
21 Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
22 Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
23 Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
24 Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
25 mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
26 akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
27 Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
28 akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
29 akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
30 akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
31 Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
32 Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
33 to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
34 Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
35 Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »
Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.