< Yobo 15 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 « Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
3 Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
4 Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
5 Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
6 Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
7 Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
8 Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9 Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10 Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
11 Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
12 Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
13 Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
14 Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
15 Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
16 ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
17 Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
18 makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19 Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20 Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
21 Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
22 Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
23 Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
24 Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25 mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26 akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
27 Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
28 akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29 akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
30 akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
31 Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
32 Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
33 to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
34 Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
35 Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »
De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.