< Yobo 15 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 « Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
12 Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
16 ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
25 mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.