< Yobo 15 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
テマン人エリパズ答へて曰く
2 « Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の產し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
17 Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
18 makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
19 Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ