< Yobo 15 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Felelt a Témánbeli Elífáz s mondta:
2 « Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
Vajon bölcs felel-e szeles tudással s megtölti-e keleti széllel belsejét –
3 Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
4 Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
Te az Isten félelmét is megbontod, csökkented az imaszót Isten előtt.
5 Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
Mert bűnöd tanítja szájadat s a ravaszok nyelvét választod.
6 Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
Szájad ítél el téged s nem én, s ajkaid vallanak ellened.
7 Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
Elsőnek születtél-e az emberek közt a a halmoknál előbb létesültél?
8 Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
9 Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
Mit tudsz te, mit mi nem tudunk, mit értesz, a mi nem volna mi nálunk?
10 Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
Vén is, aggastyán is van közöttünk, napokra apádnál korosabb.
11 Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
Kevés-e neked Isten vigasztalása s az ige, mely csínján bánt veled?
12 Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
Mit ragad el téged szíved, és mit integetnek szemeid,
13 Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
14 Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
Mi a halandó, hogy tiszta legyen, s hogy igaz legyen asszony szülöttje?
15 Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
Lám, szentjeiben nem hisz, az egek sem tiszták szemeiben;
16 ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
17 Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
Hadd oktatlak, hallgass reám, s a mit láttam, hadd beszélem el;
18 makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
19 Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
20 Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
A gonosznak minden napjaiban kínlódik ő, s az évek száma alatt, melyek fentartvák az erőszakosnak.
21 Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
22 Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
23 Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
24 Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
25 mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
26 akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
27 Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
Mert arczát befödte zsírjával s hájat szerzett ágyékára.
28 akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
Letelepült megsemmisített városokban, házakban, melyeket nem laknak, melyek rendelve vannak kőhalmoknak.
29 akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
Nem gazdagszik meg, nem áll fönn a vagyona, nem hajlik a földre szerzeménye;
30 akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
nem térhet ki a sötétség elől, csemetéjét láng szárítja el s eltűnik – az ő szája leheletétől.
31 Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
32 Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
Mielőtt itt volna a napja, beteljesedik, s pálmaága nem zöldellő.
33 to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
34 Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
Mert az istentelennek községe meddő, és tűz emészti a megvesztegetés sátrait:
35 Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »
bajt fogannak és jogtalanságot szülnek, és belsejük csalárdságot készít.