< Yobo 15 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 « Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.