< Yobo 15 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 « Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
“Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
8 Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
10 Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
11 Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12 Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
18 makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20 Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
22 Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
26 akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
27 Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.
30 akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
31 Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
32 Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
33 to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
34 Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
35 Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »
They conceive mischief and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”