< Yobo 15 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 « Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
3 Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
4 Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
5 Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
6 Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
7 Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
8 Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
9 Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
10 Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
11 Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
12 Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
13 Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
14 Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
15 Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
16 ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
17 Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
18 makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
19 Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
20 Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
“All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
21 Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
22 Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
23 Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
24 Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
25 mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
26 akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
27 Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
28 akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
29 akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
30 akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
31 Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
“Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
32 Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
33 to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
34 Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
35 Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »
They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”