< Yobo 15 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 « Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
4 Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
Yes, you cast off fear, and restrain prayer before God.
5 Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty.
6 Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
Your own mouth condemns you, and not I: yes, your own lips testify against you.
7 Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
Are you the first man that was born? or were you made before the hills?
8 Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
9 Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
10 Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
With us are both the gray headed and very aged men, much elder than your father.
11 Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you?
12 Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
Why does your heart carry you away? and what do your eyes wink at,
13 Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
Behold, he puts no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
16 ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
17 Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come on him.
22 Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
26 akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
He runs on him, even on his neck, on the thick bosses of his bucklers:
27 Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
Because he covers his face with his fatness, and makes bulges of fat on his flanks.
28 akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
29 akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof on the earth.
30 akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
32 Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.