< Yobo 15 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 « Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
3 Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
4 Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
5 Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
6 Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
7 Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
8 Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
9 Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
10 Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
11 Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
12 Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
14 Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
16 ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
17 Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
18 makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
19 Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
21 Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
22 Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
23 Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
25 mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
26 akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
27 Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
28 akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
29 akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
30 akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
32 Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
33 to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
34 Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.