< Yobo 14 >
1 Moto oyo abotama na mwasi azalaka kaka na mikolo moke oyo mpe etonda na pasi.
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
2 Akolaka mpe akawukaka lokola fololo, awumelaka te lokola elili ya lipata oyo elekaka.
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
3 Olingi kaka kolandela ekelamu ya boye? Olingi kaka komema ye liboso na Yo mpo na kosambisa ye?
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
4 Nani akoki kobimisa bopeto kati na mbindo? Moko te!
¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
5 Mikolo ya moto ekatama; okata motango ya basanza na ye mpe otia mondelo oyo akoki koleka te.
Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
6 Longola miso na Yo mosika na ye mpe tika ye, ye moko, kino tango akozwa lifuti ya mosala na ye lokola moto oyo asalaka kaka mpo na lifuti.
aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
7 Nzete ezalaka kutu na mwa elikya: ata bakati yango, ebimaka lisusu mpe ebotaka bitape ya sika;
El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
8 misisa na yango ekoki konuna na se ya mabele, mpe eteni na yango oyo etikalaka ekoki kokufa kati na mabele,
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
9 nzokande soki kaka ezwi mayi, ekobimisa mito mpe ekobota bitape lokola nzete ya sika.
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
10 Kasi moto akufaka mpe aninganaka lisusu te, akataka motema mpe azalaka lisusu na bomoi te.
EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
11 Ndenge mayi esilaka na liziba to ndenge mayi ekawukaka,
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
12 ndenge wana mpe moto akufaka mpe atelemaka lisusu te, akolamuka lisusu te mpe bakoki lisusu kolamusa ye te, tango nyonso likolo ekozala.
así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
13 Soki kaka obombaki ngai na se ya bakufi mpe otikaki ngai kuna kino kanda na Yo esila! Soki kaka okatelaki ngai tango mpo ete, na sima na yango, okanisa ngai lisusu! (Sheol )
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol )
14 Nzokande, soki moto akufi, boni, akoki lisusu kozala na bomoi? Nakozela kino lolenge na ngai ebongwana.
Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
15 Okobenga ngai, mpe ngai, nakondima; okozala na posa makasi ya ekelamu ya maboko na Yo.
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
16 Solo penza, okotanga makolo na ngai, kasi okolandela lisusu masumu na ngai te.
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
17 Mabe na ngai ekokangama kati na saki, mpe okozipa masumu na ngai.
Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
18 Kasi, ndenge ngomba esilaka mpe ekweyaka, ndenge libanga elongwaka na esika na yango,
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
19 ndenge mayi eliaka mabanga, ndenge mayi oyo etiolaka ememaka mabele, ndenge wana mpe obebisaka elikya ya moto.
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
20 Olongaka ye mbala moko, mpe akendaka na ye; obebisaka elongi na ye mpe obenganaka ye.
Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
21 Soki bana na ye ya mibali bazwi lokumu, ayebaka na ye yango te; soki basambwisi bango, amonaka na ye yango te.
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
22 Ayokaka kaka pasi kati na nzoto na ye, mpe motema na ye esalaka kaka matanga mpo na ye moko. »
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”