< Yobo 14 >

1 Moto oyo abotama na mwasi azalaka kaka na mikolo moke oyo mpe etonda na pasi.
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Akolaka mpe akawukaka lokola fololo, awumelaka te lokola elili ya lipata oyo elekaka.
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
3 Olingi kaka kolandela ekelamu ya boye? Olingi kaka komema ye liboso na Yo mpo na kosambisa ye?
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
4 Nani akoki kobimisa bopeto kati na mbindo? Moko te!
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Mikolo ya moto ekatama; okata motango ya basanza na ye mpe otia mondelo oyo akoki koleka te.
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
6 Longola miso na Yo mosika na ye mpe tika ye, ye moko, kino tango akozwa lifuti ya mosala na ye lokola moto oyo asalaka kaka mpo na lifuti.
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
7 Nzete ezalaka kutu na mwa elikya: ata bakati yango, ebimaka lisusu mpe ebotaka bitape ya sika;
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
8 misisa na yango ekoki konuna na se ya mabele, mpe eteni na yango oyo etikalaka ekoki kokufa kati na mabele,
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
9 nzokande soki kaka ezwi mayi, ekobimisa mito mpe ekobota bitape lokola nzete ya sika.
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
10 Kasi moto akufaka mpe aninganaka lisusu te, akataka motema mpe azalaka lisusu na bomoi te.
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
11 Ndenge mayi esilaka na liziba to ndenge mayi ekawukaka,
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
12 ndenge wana mpe moto akufaka mpe atelemaka lisusu te, akolamuka lisusu te mpe bakoki lisusu kolamusa ye te, tango nyonso likolo ekozala.
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
13 Soki kaka obombaki ngai na se ya bakufi mpe otikaki ngai kuna kino kanda na Yo esila! Soki kaka okatelaki ngai tango mpo ete, na sima na yango, okanisa ngai lisusu! (Sheol h7585)
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol h7585)
14 Nzokande, soki moto akufi, boni, akoki lisusu kozala na bomoi? Nakozela kino lolenge na ngai ebongwana.
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
15 Okobenga ngai, mpe ngai, nakondima; okozala na posa makasi ya ekelamu ya maboko na Yo.
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
16 Solo penza, okotanga makolo na ngai, kasi okolandela lisusu masumu na ngai te.
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
17 Mabe na ngai ekokangama kati na saki, mpe okozipa masumu na ngai.
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
18 Kasi, ndenge ngomba esilaka mpe ekweyaka, ndenge libanga elongwaka na esika na yango,
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
19 ndenge mayi eliaka mabanga, ndenge mayi oyo etiolaka ememaka mabele, ndenge wana mpe obebisaka elikya ya moto.
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
20 Olongaka ye mbala moko, mpe akendaka na ye; obebisaka elongi na ye mpe obenganaka ye.
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
21 Soki bana na ye ya mibali bazwi lokumu, ayebaka na ye yango te; soki basambwisi bango, amonaka na ye yango te.
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
22 Ayokaka kaka pasi kati na nzoto na ye, mpe motema na ye esalaka kaka matanga mpo na ye moko. »
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”

< Yobo 14 >