< Yobo 14 >
1 Moto oyo abotama na mwasi azalaka kaka na mikolo moke oyo mpe etonda na pasi.
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
2 Akolaka mpe akawukaka lokola fololo, awumelaka te lokola elili ya lipata oyo elekaka.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Olingi kaka kolandela ekelamu ya boye? Olingi kaka komema ye liboso na Yo mpo na kosambisa ye?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Nani akoki kobimisa bopeto kati na mbindo? Moko te!
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
5 Mikolo ya moto ekatama; okata motango ya basanza na ye mpe otia mondelo oyo akoki koleka te.
Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Longola miso na Yo mosika na ye mpe tika ye, ye moko, kino tango akozwa lifuti ya mosala na ye lokola moto oyo asalaka kaka mpo na lifuti.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Nzete ezalaka kutu na mwa elikya: ata bakati yango, ebimaka lisusu mpe ebotaka bitape ya sika;
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 misisa na yango ekoki konuna na se ya mabele, mpe eteni na yango oyo etikalaka ekoki kokufa kati na mabele,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 nzokande soki kaka ezwi mayi, ekobimisa mito mpe ekobota bitape lokola nzete ya sika.
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Kasi moto akufaka mpe aninganaka lisusu te, akataka motema mpe azalaka lisusu na bomoi te.
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
11 Ndenge mayi esilaka na liziba to ndenge mayi ekawukaka,
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 ndenge wana mpe moto akufaka mpe atelemaka lisusu te, akolamuka lisusu te mpe bakoki lisusu kolamusa ye te, tango nyonso likolo ekozala.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 Soki kaka obombaki ngai na se ya bakufi mpe otikaki ngai kuna kino kanda na Yo esila! Soki kaka okatelaki ngai tango mpo ete, na sima na yango, okanisa ngai lisusu! (Sheol )
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Nzokande, soki moto akufi, boni, akoki lisusu kozala na bomoi? Nakozela kino lolenge na ngai ebongwana.
If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Okobenga ngai, mpe ngai, nakondima; okozala na posa makasi ya ekelamu ya maboko na Yo.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 Solo penza, okotanga makolo na ngai, kasi okolandela lisusu masumu na ngai te.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Mabe na ngai ekokangama kati na saki, mpe okozipa masumu na ngai.
My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 Kasi, ndenge ngomba esilaka mpe ekweyaka, ndenge libanga elongwaka na esika na yango,
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 ndenge mayi eliaka mabanga, ndenge mayi oyo etiolaka ememaka mabele, ndenge wana mpe obebisaka elikya ya moto.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Olongaka ye mbala moko, mpe akendaka na ye; obebisaka elongi na ye mpe obenganaka ye.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Soki bana na ye ya mibali bazwi lokumu, ayebaka na ye yango te; soki basambwisi bango, amonaka na ye yango te.
His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
22 Ayokaka kaka pasi kati na nzoto na ye, mpe motema na ye esalaka kaka matanga mpo na ye moko. »
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.