< Yobo 14 >

1 Moto oyo abotama na mwasi azalaka kaka na mikolo moke oyo mpe etonda na pasi.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Akolaka mpe akawukaka lokola fololo, awumelaka te lokola elili ya lipata oyo elekaka.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Olingi kaka kolandela ekelamu ya boye? Olingi kaka komema ye liboso na Yo mpo na kosambisa ye?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Nani akoki kobimisa bopeto kati na mbindo? Moko te!
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Mikolo ya moto ekatama; okata motango ya basanza na ye mpe otia mondelo oyo akoki koleka te.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Longola miso na Yo mosika na ye mpe tika ye, ye moko, kino tango akozwa lifuti ya mosala na ye lokola moto oyo asalaka kaka mpo na lifuti.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Nzete ezalaka kutu na mwa elikya: ata bakati yango, ebimaka lisusu mpe ebotaka bitape ya sika;
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 misisa na yango ekoki konuna na se ya mabele, mpe eteni na yango oyo etikalaka ekoki kokufa kati na mabele,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 nzokande soki kaka ezwi mayi, ekobimisa mito mpe ekobota bitape lokola nzete ya sika.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Kasi moto akufaka mpe aninganaka lisusu te, akataka motema mpe azalaka lisusu na bomoi te.
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Ndenge mayi esilaka na liziba to ndenge mayi ekawukaka,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 ndenge wana mpe moto akufaka mpe atelemaka lisusu te, akolamuka lisusu te mpe bakoki lisusu kolamusa ye te, tango nyonso likolo ekozala.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Soki kaka obombaki ngai na se ya bakufi mpe otikaki ngai kuna kino kanda na Yo esila! Soki kaka okatelaki ngai tango mpo ete, na sima na yango, okanisa ngai lisusu! (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
14 Nzokande, soki moto akufi, boni, akoki lisusu kozala na bomoi? Nakozela kino lolenge na ngai ebongwana.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Okobenga ngai, mpe ngai, nakondima; okozala na posa makasi ya ekelamu ya maboko na Yo.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Solo penza, okotanga makolo na ngai, kasi okolandela lisusu masumu na ngai te.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Mabe na ngai ekokangama kati na saki, mpe okozipa masumu na ngai.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Kasi, ndenge ngomba esilaka mpe ekweyaka, ndenge libanga elongwaka na esika na yango,
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 ndenge mayi eliaka mabanga, ndenge mayi oyo etiolaka ememaka mabele, ndenge wana mpe obebisaka elikya ya moto.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Olongaka ye mbala moko, mpe akendaka na ye; obebisaka elongi na ye mpe obenganaka ye.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Soki bana na ye ya mibali bazwi lokumu, ayebaka na ye yango te; soki basambwisi bango, amonaka na ye yango te.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Ayokaka kaka pasi kati na nzoto na ye, mpe motema na ye esalaka kaka matanga mpo na ye moko. »
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.

< Yobo 14 >