< Yobo 14 >
1 Moto oyo abotama na mwasi azalaka kaka na mikolo moke oyo mpe etonda na pasi.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 Akolaka mpe akawukaka lokola fololo, awumelaka te lokola elili ya lipata oyo elekaka.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
3 Olingi kaka kolandela ekelamu ya boye? Olingi kaka komema ye liboso na Yo mpo na kosambisa ye?
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Nani akoki kobimisa bopeto kati na mbindo? Moko te!
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Mikolo ya moto ekatama; okata motango ya basanza na ye mpe otia mondelo oyo akoki koleka te.
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 Longola miso na Yo mosika na ye mpe tika ye, ye moko, kino tango akozwa lifuti ya mosala na ye lokola moto oyo asalaka kaka mpo na lifuti.
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 Nzete ezalaka kutu na mwa elikya: ata bakati yango, ebimaka lisusu mpe ebotaka bitape ya sika;
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 misisa na yango ekoki konuna na se ya mabele, mpe eteni na yango oyo etikalaka ekoki kokufa kati na mabele,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 nzokande soki kaka ezwi mayi, ekobimisa mito mpe ekobota bitape lokola nzete ya sika.
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 Kasi moto akufaka mpe aninganaka lisusu te, akataka motema mpe azalaka lisusu na bomoi te.
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
11 Ndenge mayi esilaka na liziba to ndenge mayi ekawukaka,
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 ndenge wana mpe moto akufaka mpe atelemaka lisusu te, akolamuka lisusu te mpe bakoki lisusu kolamusa ye te, tango nyonso likolo ekozala.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 Soki kaka obombaki ngai na se ya bakufi mpe otikaki ngai kuna kino kanda na Yo esila! Soki kaka okatelaki ngai tango mpo ete, na sima na yango, okanisa ngai lisusu! (Sheol )
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
14 Nzokande, soki moto akufi, boni, akoki lisusu kozala na bomoi? Nakozela kino lolenge na ngai ebongwana.
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 Okobenga ngai, mpe ngai, nakondima; okozala na posa makasi ya ekelamu ya maboko na Yo.
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
16 Solo penza, okotanga makolo na ngai, kasi okolandela lisusu masumu na ngai te.
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 Mabe na ngai ekokangama kati na saki, mpe okozipa masumu na ngai.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 Kasi, ndenge ngomba esilaka mpe ekweyaka, ndenge libanga elongwaka na esika na yango,
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 ndenge mayi eliaka mabanga, ndenge mayi oyo etiolaka ememaka mabele, ndenge wana mpe obebisaka elikya ya moto.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
20 Olongaka ye mbala moko, mpe akendaka na ye; obebisaka elongi na ye mpe obenganaka ye.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 Soki bana na ye ya mibali bazwi lokumu, ayebaka na ye yango te; soki basambwisi bango, amonaka na ye yango te.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 Ayokaka kaka pasi kati na nzoto na ye, mpe motema na ye esalaka kaka matanga mpo na ye moko. »
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.