< Yobo 13 >
1 Miso na ngai emonaki makambo oyo nyonso, matoyi na ngai eyokaki yango, mpe nasosoli yango malamu.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Nayebi makambo nyonso oyo bino boyebi, boleki ngai na eloko moko te.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Kasi nalingi nde koloba na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe kobundela likambo na ngai liboso ya Nzambe.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Pamba te bino, bozali kobongisa lokuta, bozali lokola minganga oyo bayebi mosala malamu te.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Soki bovandaki ata kimia, bolingaki ata komonana bato ya bwanya.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Yoka sik’oyo maloba na ngai, yoka kosamba ya bibebu na ngai.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Boni, bozali kokotela Nzambe na nzela ya lokuta mpe ya maloba ya solo te?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Bolingi kolakisa ete bozali na ngambo na Ye? Bolingi kobundela Nzambe?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Bokosepela soki aluki koyeba makanisi ya mitema na bino? Bokanisi ete bokoki kokosa Ye ndenge bakosaka bato?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Akopamela bino solo soki amoni ete, na se ya mitema na bino, boponaka-ponaka bilongi.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Boni, bokozala ata na somo ya lokumu na Ye te? Kolenga ekokweyela bino te?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Pamba te maloba na bino ekokani na putulu, mpe makanisi na bino ezali lokola mabele ya bikeko.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Botika makelele mpe botika ngai naloba! Oyo ekoya eya!
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Mpo na nini nandima kokufa mpe nasakanela bomoi na ngai?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Ata soki abomi ngai, nakozala kaka na elikya na Ye, nakobundela solo nzela na ngai liboso na Ye.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Yango kutu nde ekozala lobiko na ngai, pamba te moto moko te oyo azangi koyeba Nzambe akoki koya liboso na Ye.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Boyoka maloba na ngai malamu; tika ete matoyi na bino eyoka malamu makambo oyo nazali koloba!
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Sik’oyo, namibongisi mpo na kobundela likambo na ngai, nayebi ete nakolonga na kosambisama.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Nani akoki kofunda ngai? Soki te, nakokanga monoko mpe nakokufa.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Oh Nzambe, pesa ngai kaka biloko mibale, mpe nakobombama te liboso na Yo:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 longola loboko na Yo likolo na ngai, mpe tika kobangisa ngai na somo na Yo.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Bongo benga ngai, mpe nakoyanola; to tika ngai naloba, mpe Yo okoyanola ngai.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Mabe mpe masumu boni nasali liboso na Yo? Talisa ngai mbeba mpe masumu na ngai.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Mpo na nini obombi elongi na Yo mpe ozali kozwa ngai lokola monguna na Yo?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Olingi kaka kotungisa lokasa oyo mopepe ezali komema? Olingi kaka kolandela lititi oyo ekawuka?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Pamba te okomaka makambo mabe na tina na ngai mpe okomisi ngai mokitani ya masumu ya bolenge na ngai.
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Okangi makolo na ngai na minyololo ya bibende, ozali kokengela malamu lolenge na ngai ya kotambola mpe kolandela bisika nyonso oyo natiaka bilembo ya matambe na ngai.
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 Moto apola penza boye lokola eloko ya kopola, lokola elamba oyo balie na banselele!
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."