< Yobo 13 >
1 Miso na ngai emonaki makambo oyo nyonso, matoyi na ngai eyokaki yango, mpe nasosoli yango malamu.
Lo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
2 Nayebi makambo nyonso oyo bino boyebi, boleki ngai na eloko moko te.
According to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.
3 Kasi nalingi nde koloba na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe kobundela likambo na ngai liboso ya Nzambe.
Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
4 Pamba te bino, bozali kobongisa lokuta, bozali lokola minganga oyo bayebi mosala malamu te.
And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought — all of you,
5 Soki bovandaki ata kimia, bolingaki ata komonana bato ya bwanya.
O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
6 Yoka sik’oyo maloba na ngai, yoka kosamba ya bibebu na ngai.
Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
7 Boni, bozali kokotela Nzambe na nzela ya lokuta mpe ya maloba ya solo te?
For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
8 Bolingi kolakisa ete bozali na ngambo na Ye? Bolingi kobundela Nzambe?
His face do ye accept, if for God ye strive?
9 Bokosepela soki aluki koyeba makanisi ya mitema na bino? Bokanisi ete bokoki kokosa Ye ndenge bakosaka bato?
Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
10 Akopamela bino solo soki amoni ete, na se ya mitema na bino, boponaka-ponaka bilongi.
He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
11 Boni, bokozala ata na somo ya lokumu na Ye te? Kolenga ekokweyela bino te?
Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
12 Pamba te maloba na bino ekokani na putulu, mpe makanisi na bino ezali lokola mabele ya bikeko.
Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
13 Botika makelele mpe botika ngai naloba! Oyo ekoya eya!
Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
14 Mpo na nini nandima kokufa mpe nasakanela bomoi na ngai?
Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
15 Ata soki abomi ngai, nakozala kaka na elikya na Ye, nakobundela solo nzela na ngai liboso na Ye.
Lo, He doth slay me — I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
16 Yango kutu nde ekozala lobiko na ngai, pamba te moto moko te oyo azangi koyeba Nzambe akoki koya liboso na Ye.
Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
17 Boyoka maloba na ngai malamu; tika ete matoyi na bino eyoka malamu makambo oyo nazali koloba!
Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
18 Sik’oyo, namibongisi mpo na kobundela likambo na ngai, nayebi ete nakolonga na kosambisama.
Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
19 Nani akoki kofunda ngai? Soki te, nakokanga monoko mpe nakokufa.
Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
20 Oh Nzambe, pesa ngai kaka biloko mibale, mpe nakobombama te liboso na Yo:
Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
21 longola loboko na Yo likolo na ngai, mpe tika kobangisa ngai na somo na Yo.
Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
22 Bongo benga ngai, mpe nakoyanola; to tika ngai naloba, mpe Yo okoyanola ngai.
And call Thou, and I — I answer, Or — I speak, and answer Thou me.
23 Mabe mpe masumu boni nasali liboso na Yo? Talisa ngai mbeba mpe masumu na ngai.
How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
24 Mpo na nini obombi elongi na Yo mpe ozali kozwa ngai lokola monguna na Yo?
Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
25 Olingi kaka kotungisa lokasa oyo mopepe ezali komema? Olingi kaka kolandela lititi oyo ekawuka?
A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
26 Pamba te okomaka makambo mabe na tina na ngai mpe okomisi ngai mokitani ya masumu ya bolenge na ngai.
For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
27 Okangi makolo na ngai na minyololo ya bibende, ozali kokengela malamu lolenge na ngai ya kotambola mpe kolandela bisika nyonso oyo natiaka bilembo ya matambe na ngai.
And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
28 Moto apola penza boye lokola eloko ya kopola, lokola elamba oyo balie na banselele!
And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.