< Yobo 13 >

1 Miso na ngai emonaki makambo oyo nyonso, matoyi na ngai eyokaki yango, mpe nasosoli yango malamu.
“Behold, my eye has seen all, My ear has heard, and it attends to it.
2 Nayebi makambo nyonso oyo bino boyebi, boleki ngai na eloko moko te.
According to your knowledge I have known—also I. I am not more fallen than you.
3 Kasi nalingi nde koloba na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe kobundela likambo na ngai liboso ya Nzambe.
Yet I speak for the Mighty One, And I delight to argue for God.
4 Pamba te bino, bozali kobongisa lokuta, bozali lokola minganga oyo bayebi mosala malamu te.
And yet, you [are] forgers of falsehood, Physicians of nothing—all of you,
5 Soki bovandaki ata kimia, bolingaki ata komonana bato ya bwanya.
O that you would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
6 Yoka sik’oyo maloba na ngai, yoka kosamba ya bibebu na ngai.
Please hear my argument, And attend to the pleadings of my lips,
7 Boni, bozali kokotela Nzambe na nzela ya lokuta mpe ya maloba ya solo te?
Do you speak perverseness for God? And do you speak deceit for Him?
8 Bolingi kolakisa ete bozali na ngambo na Ye? Bolingi kobundela Nzambe?
Do you accept His face, if you strive for God?
9 Bokosepela soki aluki koyeba makanisi ya mitema na bino? Bokanisi ete bokoki kokosa Ye ndenge bakosaka bato?
Is [it] good that He searches you, If, as one mocks at a man, you mock at Him?
10 Akopamela bino solo soki amoni ete, na se ya mitema na bino, boponaka-ponaka bilongi.
He surely reproves you, if you accept faces in secret.
11 Boni, bokozala ata na somo ya lokumu na Ye te? Kolenga ekokweyela bino te?
Does His excellence not terrify you? And His dread fall on you?
12 Pamba te maloba na bino ekokani na putulu, mpe makanisi na bino ezali lokola mabele ya bikeko.
Your remembrances [are] allegories of ashes, For high places of clay [are] your heights.
13 Botika makelele mpe botika ngai naloba! Oyo ekoya eya!
Keep silent from me, and I speak, And pass over me what will.
14 Mpo na nini nandima kokufa mpe nasakanela bomoi na ngai?
Why do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
15 Ata soki abomi ngai, nakozala kaka na elikya na Ye, nakobundela solo nzela na ngai liboso na Ye.
Behold, He slays me—I do not wait! Only, I argue my ways to His face.
16 Yango kutu nde ekozala lobiko na ngai, pamba te moto moko te oyo azangi koyeba Nzambe akoki koya liboso na Ye.
Also—He [is] to me for salvation, For the profane do not come before Him.
17 Boyoka maloba na ngai malamu; tika ete matoyi na bino eyoka malamu makambo oyo nazali koloba!
Hear my word diligently, And my declaration with your ears.
18 Sik’oyo, namibongisi mpo na kobundela likambo na ngai, nayebi ete nakolonga na kosambisama.
Now behold, I have set the cause in order, I have known that I am righteous.
19 Nani akoki kofunda ngai? Soki te, nakokanga monoko mpe nakokufa.
Who [is] he that strives with me? For now I keep silent and gasp.
20 Oh Nzambe, pesa ngai kaka biloko mibale, mpe nakobombama te liboso na Yo:
Only two things, O God, do with me, Then I am not hidden from Your face:
21 longola loboko na Yo likolo na ngai, mpe tika kobangisa ngai na somo na Yo.
Put Your hand far off from me, And do not let Your terror terrify me.
22 Bongo benga ngai, mpe nakoyanola; to tika ngai naloba, mpe Yo okoyanola ngai.
And You call, and I answer, Or—I speak, and You answer me.
23 Mabe mpe masumu boni nasali liboso na Yo? Talisa ngai mbeba mpe masumu na ngai.
How many iniquities and sins do I have? Let me know my transgression and my sin.
24 Mpo na nini obombi elongi na Yo mpe ozali kozwa ngai lokola monguna na Yo?
Why do You hide Your face? And reckon me for an enemy to You?
25 Olingi kaka kotungisa lokasa oyo mopepe ezali komema? Olingi kaka kolandela lititi oyo ekawuka?
Do You terrify a leaf driven away? And do You pursue the dry stubble?
26 Pamba te okomaka makambo mabe na tina na ngai mpe okomisi ngai mokitani ya masumu ya bolenge na ngai.
For You write bitter things against me, And cause me to possess iniquities of my youth,
27 Okangi makolo na ngai na minyololo ya bibende, ozali kokengela malamu lolenge na ngai ya kotambola mpe kolandela bisika nyonso oyo natiaka bilembo ya matambe na ngai.
And you put my feet in the stocks, And observe all my paths—You set a print on the roots of my feet,
28 Moto apola penza boye lokola eloko ya kopola, lokola elamba oyo balie na banselele!
And he, as a rotten thing, wears away, A moth has consumed him as a garment.”

< Yobo 13 >