< Yobo 13 >

1 Miso na ngai emonaki makambo oyo nyonso, matoyi na ngai eyokaki yango, mpe nasosoli yango malamu.
Lo, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Nayebi makambo nyonso oyo bino boyebi, boleki ngai na eloko moko te.
What ye know, I also know; I am not inferior to you.
3 Kasi nalingi nde koloba na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe kobundela likambo na ngai liboso ya Nzambe.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Pamba te bino, bozali kobongisa lokuta, bozali lokola minganga oyo bayebi mosala malamu te.
But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value.
5 Soki bovandaki ata kimia, bolingaki ata komonana bato ya bwanya.
O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom.
6 Yoka sik’oyo maloba na ngai, yoka kosamba ya bibebu na ngai.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Boni, bozali kokotela Nzambe na nzela ya lokuta mpe ya maloba ya solo te?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Bolingi kolakisa ete bozali na ngambo na Ye? Bolingi kobundela Nzambe?
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
9 Bokosepela soki aluki koyeba makanisi ya mitema na bino? Bokanisi ete bokoki kokosa Ye ndenge bakosaka bato?
Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him?
10 Akopamela bino solo soki amoni ete, na se ya mitema na bino, boponaka-ponaka bilongi.
He will surely reprove you if ye secretly show partiality.
11 Boni, bokozala ata na somo ya lokumu na Ye te? Kolenga ekokweyela bino te?
Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you?
12 Pamba te maloba na bino ekokani na putulu, mpe makanisi na bino ezali lokola mabele ya bikeko.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
13 Botika makelele mpe botika ngai naloba! Oyo ekoya eya!
Be quiet. Let me alone that I may speak, and let come on me what will.
14 Mpo na nini nandima kokufa mpe nasakanela bomoi na ngai?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Ata soki abomi ngai, nakozala kaka na elikya na Ye, nakobundela solo nzela na ngai liboso na Ye.
Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.
16 Yango kutu nde ekozala lobiko na ngai, pamba te moto moko te oyo azangi koyeba Nzambe akoki koya liboso na Ye.
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him.
17 Boyoka maloba na ngai malamu; tika ete matoyi na bino eyoka malamu makambo oyo nazali koloba!
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Sik’oyo, namibongisi mpo na kobundela likambo na ngai, nayebi ete nakolonga na kosambisama.
Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous.
19 Nani akoki kofunda ngai? Soki te, nakokanga monoko mpe nakokufa.
Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
20 Oh Nzambe, pesa ngai kaka biloko mibale, mpe nakobombama te liboso na Yo:
Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face:
21 longola loboko na Yo likolo na ngai, mpe tika kobangisa ngai na somo na Yo.
Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid.
22 Bongo benga ngai, mpe nakoyanola; to tika ngai naloba, mpe Yo okoyanola ngai.
Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
23 Mabe mpe masumu boni nasali liboso na Yo? Talisa ngai mbeba mpe masumu na ngai.
How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Mpo na nini obombi elongi na Yo mpe ozali kozwa ngai lokola monguna na Yo?
Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy?
25 Olingi kaka kotungisa lokasa oyo mopepe ezali komema? Olingi kaka kolandela lititi oyo ekawuka?
Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble?
26 Pamba te okomaka makambo mabe na tina na ngai mpe okomisi ngai mokitani ya masumu ya bolenge na ngai.
For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
27 Okangi makolo na ngai na minyololo ya bibende, ozali kokengela malamu lolenge na ngai ya kotambola mpe kolandela bisika nyonso oyo natiaka bilembo ya matambe na ngai.
Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
28 Moto apola penza boye lokola eloko ya kopola, lokola elamba oyo balie na banselele!
Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.

< Yobo 13 >