< Yobo 13 >

1 Miso na ngai emonaki makambo oyo nyonso, matoyi na ngai eyokaki yango, mpe nasosoli yango malamu.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
2 Nayebi makambo nyonso oyo bino boyebi, boleki ngai na eloko moko te.
hvad I ved, ved også jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
3 Kasi nalingi nde koloba na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe kobundela likambo na ngai liboso ya Nzambe.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gå i Rette,
4 Pamba te bino, bozali kobongisa lokuta, bozali lokola minganga oyo bayebi mosala malamu te.
mens I smører på med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
5 Soki bovandaki ata kimia, bolingaki ata komonana bato ya bwanya.
Om I dog vilde tie stille, så kunde I regnes for vise!
6 Yoka sik’oyo maloba na ngai, yoka kosamba ya bibebu na ngai.
Hør dog mit Klagemål, mærk mine Læbers Anklage!
7 Boni, bozali kokotela Nzambe na nzela ya lokuta mpe ya maloba ya solo te?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
8 Bolingi kolakisa ete bozali na ngambo na Ye? Bolingi kobundela Nzambe?
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
9 Bokosepela soki aluki koyeba makanisi ya mitema na bino? Bokanisi ete bokoki kokosa Ye ndenge bakosaka bato?
Går det godt, når han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
10 Akopamela bino solo soki amoni ete, na se ya mitema na bino, boponaka-ponaka bilongi.
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
11 Boni, bokozala ata na somo ya lokumu na Ye te? Kolenga ekokweyela bino te?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde på eder?
12 Pamba te maloba na bino ekokani na putulu, mpe makanisi na bino ezali lokola mabele ya bikeko.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
13 Botika makelele mpe botika ngai naloba! Oyo ekoya eya!
Ti stille, at jeg kan tale, så overgå mig, hvad der vil!
14 Mpo na nini nandima kokufa mpe nasakanela bomoi na ngai?
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Hånd;
15 Ata soki abomi ngai, nakozala kaka na elikya na Ye, nakobundela solo nzela na ngai liboso na Ye.
se, han slår mig ihjel, jeg har intet Håb, dog lægger jeg for ham min Færd.
16 Yango kutu nde ekozala lobiko na ngai, pamba te moto moko te oyo azangi koyeba Nzambe akoki koya liboso na Ye.
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
17 Boyoka maloba na ngai malamu; tika ete matoyi na bino eyoka malamu makambo oyo nazali koloba!
Hør nu ret på mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
18 Sik’oyo, namibongisi mpo na kobundela likambo na ngai, nayebi ete nakolonga na kosambisama.
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
19 Nani akoki kofunda ngai? Soki te, nakokanga monoko mpe nakokufa.
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Ånden!
20 Oh Nzambe, pesa ngai kaka biloko mibale, mpe nakobombama te liboso na Yo:
Kun for to Ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i Skjul for dig:
21 longola loboko na Yo likolo na ngai, mpe tika kobangisa ngai na somo na Yo.
Din Hånd må du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
22 Bongo benga ngai, mpe nakoyanola; to tika ngai naloba, mpe Yo okoyanola ngai.
Så stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
23 Mabe mpe masumu boni nasali liboso na Yo? Talisa ngai mbeba mpe masumu na ngai.
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
24 Mpo na nini obombi elongi na Yo mpe ozali kozwa ngai lokola monguna na Yo?
Hvi skjuler du dog dit Åsyn og regner mig for din Fjende?
25 Olingi kaka kotungisa lokasa oyo mopepe ezali komema? Olingi kaka kolandela lititi oyo ekawuka?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Strå,
26 Pamba te okomaka makambo mabe na tina na ngai mpe okomisi ngai mokitani ya masumu ya bolenge na ngai.
at du skriver mig så bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
27 Okangi makolo na ngai na minyololo ya bibende, ozali kokengela malamu lolenge na ngai ya kotambola mpe kolandela bisika nyonso oyo natiaka bilembo ya matambe na ngai.
lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje. indkredser mine Fødders Trin!
28 Moto apola penza boye lokola eloko ya kopola, lokola elamba oyo balie na banselele!
Og så er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,

< Yobo 13 >