< Yobo 12 >

1 Yobo azongisaki:
Därefter tog Job till orda och sade:
2 « Solo, bozali penza bato; tango bokokufa, bwanya mpe ekokufa elongo na bino!
Ja, visst ären I det rätta folket, och med eder kommer visheten att dö ut!
3 Kasi atako bongo, ngai mpe nazali mayele lokola bino, boleki ngai na eloko te. Nani ayebi te makambo wana nyonso?
Dock, jämväl jag har förstånd så gott som I, icke står jag tillbaka för eder; ty vem är den som ej begriper slikt?
4 Nakomi eloko ya kotiola na miso ya baninga na ngai, ngai oyo nazali kobelela Nzambe mpo ete ayanola ngai; moto ya sembo, moto ya alima, ye nde akomi eloko ya kotiola!
Så måste jag då vara ett åtlöje för min vän, jag som fick svar, så snart jag ropade till Gud; man ler åt en som är rättfärdig och ostrafflig!
5 Bato ya esengo basekaka bato oyo bazali na pasi, babetaka bato oyo batepaka-tepaka kisambeti.
Ja, med förakt ses olyckan av den som står säker; förakt väntar dem vilkas fötter vackla.
6 Bandako ya bato ya mobulu ezalaka na kimia, mpe bato oyo batombokelaka Nzambe, oyo bamonaka makasi na bango lokola Nzambe, bango nde babatelamaka.
Men förhärjares hyddor åtnjuta frid, och trygghet få sådana som trotsa Gud, de som hava sin gud i sin hand.
7 Kasi tuna nyama ya zamba, ekoteya yo; tuna ndeke ya likolo, ekolakisa yo;
Men fråga du boskapen, den må undervisa dig, och fåglarna under himmelen, de må upplysa dig;
8 loba na mabele, ekoteya yo; to tika ete mbisi ya ebale monene epesa yo sango.
eller tala till jorden, hon må undervisa dig, fiskarna i havet må giva dig besked.
9 Kati na yango, ekelamu nini eyebi te ete loboko ya Yawe nde esalaki nyonso wana?
Vem kan icke lära genom allt detta att det är HERRENS hand som har gjort det?
10 Bomoi ya bikelamu nyonso mpe pema ya bato nyonso ezali kati na loboko na Ye.
I hans han är ju allt levandes själ och alla mänskliga varelsers anda.
11 Boni, litoyi emekaka maloba te ndenge lolemo emekaka bilei?
Skall icke öra pröva orden, likasom munnen prövar matens smak?
12 Bwanya ezalaka kati na bampaka te? Bomoi ya molayi epesaka mayele te?
Vishet tillkommer ju de gamle och förstånd dem som länge hava levat.
13 Bwanya mpe makasi ezali epai ya Nzambe, toli mpe mayele ezali ya Ye.
Hos Honom finnes vishet och makt, hos honom råd och förstånd.
14 Bakokoka te kotonga lisusu oyo Ye asili kobebisa, bakokoka kokangola te moto oyo Ye asili kokanga.
Se, vad han river ned, det bygges ej upp; för den han spärrar inne kan ingen upplåta.
15 Soki akangi mayi, bokawuki ekotaka; kasi soki afungoli yango, mokili ezindaka.
Han håller vattnen tillbaka -- se, se då bliver där torrt, han släpper dem lösa, då fördärva de landet.
16 Makasi mpe elonga ezali ya Ye; moto oyo basili kokosa mpe moto oyo akosi, bango mibale bazali ya Ye.
Hos honom är kraft och klokhet, den förvillade och förvillaren äro båda i hans hand.
17 Amemaka bapesi toli na bowumbu mpe akomisaka basambisi bato ya maboma;
Rådsherrar utblottar han, han för dem i landsflykt, och domare gör han till dårar.
18 afungolaka minyololo ya bakonzi mpe akangaka liputa na baloketo na bango;
Han upplöser konungars välde och sätter fångbälte om deras höfter.
19 amemaka Banganga-Nzambe na bowumbu mpe akweyisaka bato oyo bavanda kala na bokonzi;
Präster utblottar han, han för dem i landsflykt, och de säkrast rotade kommer han på fall.
20 akangaka minoko ya bato oyo balobaka malamu, alongolaka mikolo bososoli;
Välbetrodda män berövar han målet och avhänder de äldste deras insikt.
21 asopelaka bakonzi soni, abotolaka bibundeli ya bato ya makasi;
Han utgjuter förakt över furstar och lossar de starkes gördel.
22 abimisaka na pwasa, makambo ya sekele, makambo oyo ezali kati na molili, mpe abimisaka na pole bililingi oyo eleki mwindo;
Han blottar djupen, så att de ej höljas av mörker, dödsskuggan drager han fram i ljuset.
23 atombolaka bikolo mpe abebisaka yango, akomisaka minene mindelo ya bikolo mpe apanzaka yango;
Han låter folkslag växa till -- och förgör dem; han utvidgar deras gränser, men för dem sedan bort.
24 alongolaka makanisi ya bakonzi ya bikolo mpe asalaka ete batambola kati na bisobe oyo ezanga nzela
Stamhövdingar i landet berövar han förståndet, han leder dem vilse i väglösa ödemarker.
25 mpo ete batepatepa kati na molili, na kozanga pole; mpe asalaka ete batepatepa lokola moto alangwe masanga.
De famla i mörkret och hava intet ljus, han kommer dem att ragla såsom druckna.

< Yobo 12 >