< Yobo 12 >
2 « Solo, bozali penza bato; tango bokokufa, bwanya mpe ekokufa elongo na bino!
Entonces ciertamente ustedes son el pueblo, y con ustedes se acaba la sabiduría.
3 Kasi atako bongo, ngai mpe nazali mayele lokola bino, boleki ngai na eloko te. Nani ayebi te makambo wana nyonso?
Pero yo tengo entendimiento como ustedes. No soy menos que ustedes. ¿Quién no sabe tales cosas?
4 Nakomi eloko ya kotiola na miso ya baninga na ngai, ngai oyo nazali kobelela Nzambe mpo ete ayanola ngai; moto ya sembo, moto ya alima, ye nde akomi eloko ya kotiola!
Yo soy alguien que para su amigo es motivo de risa, uno que clamó a ʼElohim y le respondió. ¡El justo e intachable es un payaso!
5 Bato ya esengo basekaka bato oyo bazali na pasi, babetaka bato oyo batepaka-tepaka kisambeti.
El que tiene bienestar desprecia la calamidad como algo preparado para aquellos que resbalan.
6 Bandako ya bato ya mobulu ezalaka na kimia, mpe bato oyo batombokelaka Nzambe, oyo bamonaka makasi na bango lokola Nzambe, bango nde babatelamaka.
Prosperan las tiendas de los ladrones y los que provocan a ʼEL están seguros, aquellos que ʼEloah trae a su poder.
7 Kasi tuna nyama ya zamba, ekoteya yo; tuna ndeke ya likolo, ekolakisa yo;
En efecto, pregunta ahora a las bestias, y ellas te enseñarán, a las aves del cielo, y ellas te lo dirán.
8 loba na mabele, ekoteya yo; to tika ete mbisi ya ebale monene epesa yo sango.
O habla a la tierra, y te enseñará. Los peces del mar también te lo declararán.
9 Kati na yango, ekelamu nini eyebi te ete loboko ya Yawe nde esalaki nyonso wana?
¿Cuál de ellos no sabe que la mano de Yavé hizo esto,
10 Bomoi ya bikelamu nyonso mpe pema ya bato nyonso ezali kati na loboko na Ye.
que en su mano está la vida de todo viviente y el hálito de toda la humanidad?
11 Boni, litoyi emekaka maloba te ndenge lolemo emekaka bilei?
¿No distingue el oído las palabras y el paladar prueba la comida?
12 Bwanya ezalaka kati na bampaka te? Bomoi ya molayi epesaka mayele te?
En los ancianos está la sabiduría y en la larga edad el entendimiento.
13 Bwanya mpe makasi ezali epai ya Nzambe, toli mpe mayele ezali ya Ye.
Con Él están la sabiduría y el poder. Suyos son el consejo y el entendimiento.
14 Bakokoka te kotonga lisusu oyo Ye asili kobebisa, bakokoka kokangola te moto oyo Ye asili kokanga.
Si Él derriba, no será reedificado. Si Él encierra al hombre, no hay liberación.
15 Soki akangi mayi, bokawuki ekotaka; kasi soki afungoli yango, mokili ezindaka.
Si Él retiene las aguas, se secan, y si las suelta, inundan la tierra.
16 Makasi mpe elonga ezali ya Ye; moto oyo basili kokosa mpe moto oyo akosi, bango mibale bazali ya Ye.
Con Él están la fortaleza y la sana sabiduría. Suyos son el que yerra y el que hace errar.
17 Amemaka bapesi toli na bowumbu mpe akomisaka basambisi bato ya maboma;
Hace andar descalzos a los consejeros y entontece a los jueces.
18 afungolaka minyololo ya bakonzi mpe akangaka liputa na baloketo na bango;
Suelta las ataduras que imponen los reyes y ata con una cuerda sus cinturas.
19 amemaka Banganga-Nzambe na bowumbu mpe akweyisaka bato oyo bavanda kala na bokonzi;
Hace ir descalzos a los sacerdotes y derriba a los poderosos.
20 akangaka minoko ya bato oyo balobaka malamu, alongolaka mikolo bososoli;
Priva del habla a los de confianza, y del discernimiento a los ancianos.
21 asopelaka bakonzi soni, abotolaka bibundeli ya bato ya makasi;
Derrama desprecio sobre los nobles y afloja el cinturón de los fuertes.
22 abimisaka na pwasa, makambo ya sekele, makambo oyo ezali kati na molili, mpe abimisaka na pole bililingi oyo eleki mwindo;
Descubre las profundidades de la oscuridad y saca a la luz la sombra de muerte.
23 atombolaka bikolo mpe abebisaka yango, akomisaka minene mindelo ya bikolo mpe apanzaka yango;
Engrandece las naciones y las destruye. Ensancha los pueblos y los suprime.
24 alongolaka makanisi ya bakonzi ya bikolo mpe asalaka ete batambola kati na bisobe oyo ezanga nzela
Priva de discreción a los caudillos de los pueblos de la tierra y los hace deambular por un desierto sin camino.
25 mpo ete batepatepa kati na molili, na kozanga pole; mpe asalaka ete batepatepa lokola moto alangwe masanga.
No tienen luz. Palpan en la oscuridad, y los hace tambalearse como ebrios.