< Yobo 12 >

1 Yobo azongisaki:
Și Iov a răspuns și a zis:
2 « Solo, bozali penza bato; tango bokokufa, bwanya mpe ekokufa elongo na bino!
Fără îndoială că voi sunteți poporul și înțelepciunea va muri odată cu voi.
3 Kasi atako bongo, ngai mpe nazali mayele lokola bino, boleki ngai na eloko te. Nani ayebi te makambo wana nyonso?
Dar eu am înțelegere la fel ca voi; nu vă sunt inferior; da, cine nu știe lucruri ca acestea?
4 Nakomi eloko ya kotiola na miso ya baninga na ngai, ngai oyo nazali kobelela Nzambe mpo ete ayanola ngai; moto ya sembo, moto ya alima, ye nde akomi eloko ya kotiola!
Sunt ca unul batjocorit de aproapele său, care cheamă pe Dumnezeu și el îi răspunde, cel drept și integru este de râs în batjocură.
5 Bato ya esengo basekaka bato oyo bazali na pasi, babetaka bato oyo batepaka-tepaka kisambeti.
Cel ce este gata să alunece cu picioarele sale este ca o lampă disprețuită în gândul celui ce este în tihnă.
6 Bandako ya bato ya mobulu ezalaka na kimia, mpe bato oyo batombokelaka Nzambe, oyo bamonaka makasi na bango lokola Nzambe, bango nde babatelamaka.
Corturile jefuitorilor prosperă și cei ce provoacă pe Dumnezeu sunt în siguranță, în a căror mână Dumnezeu aduce din abundență.
7 Kasi tuna nyama ya zamba, ekoteya yo; tuna ndeke ya likolo, ekolakisa yo;
Dar întreabă acum fiarele și ele te vor învăța; și păsările cerului și ele îți vor spune;
8 loba na mabele, ekoteya yo; to tika ete mbisi ya ebale monene epesa yo sango.
Sau vorbește pământului și el te va învăța, și peștii mării îți vor istorisi.
9 Kati na yango, ekelamu nini eyebi te ete loboko ya Yawe nde esalaki nyonso wana?
Cine nu știe în toate acestea că mâna DOMNULUI a lucrat aceasta?
10 Bomoi ya bikelamu nyonso mpe pema ya bato nyonso ezali kati na loboko na Ye.
În a cărui mână este sufletul fiecărei viețuitoare și suflarea întregii omeniri.
11 Boni, litoyi emekaka maloba te ndenge lolemo emekaka bilei?
Nu încearcă urechea cuvintele? Și nu gustă gura mâncarea sa?
12 Bwanya ezalaka kati na bampaka te? Bomoi ya molayi epesaka mayele te?
Înțelepciune este la cei foarte bătrâni; și înțelegere în lungimea zilelor.
13 Bwanya mpe makasi ezali epai ya Nzambe, toli mpe mayele ezali ya Ye.
La el este înțelepciune și tărie, el are sfat și înțelegere.
14 Bakokoka te kotonga lisusu oyo Ye asili kobebisa, bakokoka kokangola te moto oyo Ye asili kokanga.
Iată, el dărâmă și nu poate fi construit din nou; el închide un om și nu poate fi deschidere.
15 Soki akangi mayi, bokawuki ekotaka; kasi soki afungoli yango, mokili ezindaka.
Iată, el reține apele și ele seacă; de asemenea le trimite și ele răstoarnă pământul.
16 Makasi mpe elonga ezali ya Ye; moto oyo basili kokosa mpe moto oyo akosi, bango mibale bazali ya Ye.
La el este tărie și înțelepciune; cel înșelat și înșelătorul sunt ai lui.
17 Amemaka bapesi toli na bowumbu mpe akomisaka basambisi bato ya maboma;
El duce pe sfătuitori ca pradă și face pe judecători nebuni.
18 afungolaka minyololo ya bakonzi mpe akangaka liputa na baloketo na bango;
El dezleagă legătura împăraților și încinge coapsele lor cu un brâu.
19 amemaka Banganga-Nzambe na bowumbu mpe akweyisaka bato oyo bavanda kala na bokonzi;
El duce pe prinți ca pradă și răstoarnă pe cel puternic.
20 akangaka minoko ya bato oyo balobaka malamu, alongolaka mikolo bososoli;
El îndepărtează vorbirea celor de încredere și ia înțelegerea celor bătrâni.
21 asopelaka bakonzi soni, abotolaka bibundeli ya bato ya makasi;
El varsă dispreț peste prinți și slăbește tăria celor puternici.
22 abimisaka na pwasa, makambo ya sekele, makambo oyo ezali kati na molili, mpe abimisaka na pole bililingi oyo eleki mwindo;
El descoperă lucruri adânci din întuneric și scoate la lumină umbra morții.
23 atombolaka bikolo mpe abebisaka yango, akomisaka minene mindelo ya bikolo mpe apanzaka yango;
El mărește națiunile și le distruge; el lărgește națiunile și le strâmtorează din nou.
24 alongolaka makanisi ya bakonzi ya bikolo mpe asalaka ete batambola kati na bisobe oyo ezanga nzela
El ia inima mai marilor popoarelor pământului și îi face să rătăcească într-o pustie fără drum.
25 mpo ete batepatepa kati na molili, na kozanga pole; mpe asalaka ete batepatepa lokola moto alangwe masanga.
Ei bâjbâie fără lumină în întuneric și el îi face să șovăie ca un om beat.

< Yobo 12 >