< Yobo 12 >
Darauf gab Job zur Antwort:
2 « Solo, bozali penza bato; tango bokokufa, bwanya mpe ekokufa elongo na bino!
"Wahrhaftig, ihr seid Leute; ausstirbt mit euch die Weisheit.
3 Kasi atako bongo, ngai mpe nazali mayele lokola bino, boleki ngai na eloko te. Nani ayebi te makambo wana nyonso?
Ich habe aber auch Verstand wie euer einer, ich falle gegen euch nicht ab. Wem wären solche Dinge fremd? -
4 Nakomi eloko ya kotiola na miso ya baninga na ngai, ngai oyo nazali kobelela Nzambe mpo ete ayanola ngai; moto ya sembo, moto ya alima, ye nde akomi eloko ya kotiola!
Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
5 Bato ya esengo basekaka bato oyo bazali na pasi, babetaka bato oyo batepaka-tepaka kisambeti.
Ich gleiche einer Nessel, gar verachtenswert, nach Ansicht Glücklicher für Fußtritte ausersehen.
6 Bandako ya bato ya mobulu ezalaka na kimia, mpe bato oyo batombokelaka Nzambe, oyo bamonaka makasi na bango lokola Nzambe, bango nde babatelamaka.
Den Räubern aber sind die Zelte sicher, und Sicherheit genießen, die Gott reizen für das, was Gott in ihreHände hat gegeben.
7 Kasi tuna nyama ya zamba, ekoteya yo; tuna ndeke ya likolo, ekolakisa yo;
Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
8 loba na mabele, ekoteya yo; to tika ete mbisi ya ebale monene epesa yo sango.
Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
9 Kati na yango, ekelamu nini eyebi te ete loboko ya Yawe nde esalaki nyonso wana?
Wer nur in aller Welt weiß nicht, daß Gottes Hand dies hat geschaffen,
10 Bomoi ya bikelamu nyonso mpe pema ya bato nyonso ezali kati na loboko na Ye.
daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
11 Boni, litoyi emekaka maloba te ndenge lolemo emekaka bilei?
Ist nicht das Ohr zum Worteprüfen so geschaffen, gerade wie der Gaumen, daß er Speise koste? -
12 Bwanya ezalaka kati na bampaka te? Bomoi ya molayi epesaka mayele te?
Ist Weisheit bei den Alten, Verstand bei langem Leben bloß zu finden,
13 Bwanya mpe makasi ezali epai ya Nzambe, toli mpe mayele ezali ya Ye.
dann muß bei ihm recht große Weisheit, Verstand und kluger Rat zu finden sein.
14 Bakokoka te kotonga lisusu oyo Ye asili kobebisa, bakokoka kokangola te moto oyo Ye asili kokanga.
Was er zerstört, das baut man nimmer auf, und nimmt er jemanden gefangen, der wird nicht wieder frei.
15 Soki akangi mayi, bokawuki ekotaka; kasi soki afungoli yango, mokili ezindaka.
Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
16 Makasi mpe elonga ezali ya Ye; moto oyo basili kokosa mpe moto oyo akosi, bango mibale bazali ya Ye.
Von ihm kommt Stärke und Erfolg; sein ist der Irrende, sein der Verführer.
17 Amemaka bapesi toli na bowumbu mpe akomisaka basambisi bato ya maboma;
Er, der da Räte barfuß ziehen läßt und Richtern den Verstand wegnimmt,
18 afungolaka minyololo ya bakonzi mpe akangaka liputa na baloketo na bango;
der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
19 amemaka Banganga-Nzambe na bowumbu mpe akweyisaka bato oyo bavanda kala na bokonzi;
der Priester barfuß ziehen läßt und der Beamte stürzt,
20 akangaka minoko ya bato oyo balobaka malamu, alongolaka mikolo bososoli;
der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
21 asopelaka bakonzi soni, abotolaka bibundeli ya bato ya makasi;
der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
22 abimisaka na pwasa, makambo ya sekele, makambo oyo ezali kati na molili, mpe abimisaka na pole bililingi oyo eleki mwindo;
der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
23 atombolaka bikolo mpe abebisaka yango, akomisaka minene mindelo ya bikolo mpe apanzaka yango;
der Heiden in die Irre führt und sie vernichtet und Heidenvölker niederstreckt und liegen läßt,
24 alongolaka makanisi ya bakonzi ya bikolo mpe asalaka ete batambola kati na bisobe oyo ezanga nzela
der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
25 mpo ete batepatepa kati na molili, na kozanga pole; mpe asalaka ete batepatepa lokola moto alangwe masanga.
daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."