< Yobo 12 >

1 Yobo azongisaki:
Et Job reprenant dit:
2 « Solo, bozali penza bato; tango bokokufa, bwanya mpe ekokufa elongo na bino!
Après tout vous êtes des hommes; est-ce qu'avec vous la sagesse périra?
3 Kasi atako bongo, ngai mpe nazali mayele lokola bino, boleki ngai na eloko te. Nani ayebi te makambo wana nyonso?
Et moi, j'ai comme vous un cœur.
4 Nakomi eloko ya kotiola na miso ya baninga na ngai, ngai oyo nazali kobelela Nzambe mpo ete ayanola ngai; moto ya sembo, moto ya alima, ye nde akomi eloko ya kotiola!
Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
5 Bato ya esengo basekaka bato oyo bazali na pasi, babetaka bato oyo batepaka-tepaka kisambeti.
Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage;
6 Bandako ya bato ya mobulu ezalaka na kimia, mpe bato oyo batombokelaka Nzambe, oyo bamonaka makasi na bango lokola Nzambe, bango nde babatelamaka.
toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
7 Kasi tuna nyama ya zamba, ekoteya yo; tuna ndeke ya likolo, ekolakisa yo;
Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
8 loba na mabele, ekoteya yo; to tika ete mbisi ya ebale monene epesa yo sango.
Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
9 Kati na yango, ekelamu nini eyebi te ete loboko ya Yawe nde esalaki nyonso wana?
Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés?
10 Bomoi ya bikelamu nyonso mpe pema ya bato nyonso ezali kati na loboko na Ye.
N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
11 Boni, litoyi emekaka maloba te ndenge lolemo emekaka bilei?
L'oreille discerne les paroles; le gosier goûte les aliments.
12 Bwanya ezalaka kati na bampaka te? Bomoi ya molayi epesaka mayele te?
La sagesse est le fruit de bien du temps; la science est le fruit de bien des existences.
13 Bwanya mpe makasi ezali epai ya Nzambe, toli mpe mayele ezali ya Ye.
Toute force, toute sagesse viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et la volonté.
14 Bakokoka te kotonga lisusu oyo Ye asili kobebisa, bakokoka kokangola te moto oyo Ye asili kokanga.
S'il a démoli, qui rebâtira? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira?
15 Soki akangi mayi, bokawuki ekotaka; kasi soki afungoli yango, mokili ezindaka.
S'il retient les eaux, la terre se dessèche; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
16 Makasi mpe elonga ezali ya Ye; moto oyo basili kokosa mpe moto oyo akosi, bango mibale bazali ya Ye.
Toute force, toute puissance viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et le savoir.
17 Amemaka bapesi toli na bowumbu mpe akomisaka basambisi bato ya maboma;
C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
18 afungolaka minyololo ya bakonzi mpe akangaka liputa na baloketo na bango;
Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins.
19 amemaka Banganga-Nzambe na bowumbu mpe akweyisaka bato oyo bavanda kala na bokonzi;
Il fait d'un prêtre un captif; il renverse les grands des empires.
20 akangaka minoko ya bato oyo balobaka malamu, alongolaka mikolo bososoli;
Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens.
21 asopelaka bakonzi soni, abotolaka bibundeli ya bato ya makasi;
Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
22 abimisaka na pwasa, makambo ya sekele, makambo oyo ezali kati na molili, mpe abimisaka na pole bililingi oyo eleki mwindo;
Il dévoile l'abîme des ténèbres; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
23 atombolaka bikolo mpe abebisaka yango, akomisaka minene mindelo ya bikolo mpe apanzaka yango;
Il égare les nations; il les détruit; il abat les peuples ou il les dirige.
24 alongolaka makanisi ya bakonzi ya bikolo mpe asalaka ete batambola kati na bisobe oyo ezanga nzela
Il change le cœur des chefs des peuples; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
25 mpo ete batepatepa kati na molili, na kozanga pole; mpe asalaka ete batepatepa lokola moto alangwe masanga.
Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité; où il n'y a pas de lumière; où ils sont incertains comme un homme ivre.

< Yobo 12 >