< Yobo 12 >
Så tog Job til Orde og svarede:
2 « Solo, bozali penza bato; tango bokokufa, bwanya mpe ekokufa elongo na bino!
"Ja, sandelig, I er de rette, med eder dør Visdommen ud!
3 Kasi atako bongo, ngai mpe nazali mayele lokola bino, boleki ngai na eloko te. Nani ayebi te makambo wana nyonso?
Også jeg har som I Forstand, står ikke tilbage for eder, hvo kender vel ikke sligt?
4 Nakomi eloko ya kotiola na miso ya baninga na ngai, ngai oyo nazali kobelela Nzambe mpo ete ayanola ngai; moto ya sembo, moto ya alima, ye nde akomi eloko ya kotiola!
Til Latter for Venner er den, der råbte til Gud og fik Svar. den retfærdige er til Latter.
5 Bato ya esengo basekaka bato oyo bazali na pasi, babetaka bato oyo batepaka-tepaka kisambeti.
I Ulykke falder de fromme, den sorgløse spotter Faren, hans Fod står fast, mens Fristen varer.
6 Bandako ya bato ya mobulu ezalaka na kimia, mpe bato oyo batombokelaka Nzambe, oyo bamonaka makasi na bango lokola Nzambe, bango nde babatelamaka.
I Fred er Voldsmænds Telte, og trygge er de, der vækker Guds Vrede, den, der fører Gud i sin Hånd.
7 Kasi tuna nyama ya zamba, ekoteya yo; tuna ndeke ya likolo, ekolakisa yo;
Spørg dog Kvæget, det skal lære dig, Himlens Fugle, de skal oplyse dig,
8 loba na mabele, ekoteya yo; to tika ete mbisi ya ebale monene epesa yo sango.
se til Jorden, den skal lære dig lad Havets Fisk fortælle dig det!
9 Kati na yango, ekelamu nini eyebi te ete loboko ya Yawe nde esalaki nyonso wana?
Hvem blandt dem alle ved vel ikke, at HERRENs Hånd har skabt det;
10 Bomoi ya bikelamu nyonso mpe pema ya bato nyonso ezali kati na loboko na Ye.
han holder alt levendes Sjæl i sin Hånd, alt Menneskekødets Ånd!
11 Boni, litoyi emekaka maloba te ndenge lolemo emekaka bilei?
Prøver ej Øret Ord, og smager ej Ganen Maden?
12 Bwanya ezalaka kati na bampaka te? Bomoi ya molayi epesaka mayele te?
Er Alderdom eet med Visdom, Dagenes Række med Indsigt?
13 Bwanya mpe makasi ezali epai ya Nzambe, toli mpe mayele ezali ya Ye.
Hos ham er der Visdom og Vælde, hos ham er der Råd og Indsigt.
14 Bakokoka te kotonga lisusu oyo Ye asili kobebisa, bakokoka kokangola te moto oyo Ye asili kokanga.
Hvad han river ned, det bygges ej op, den, han lukker inde, kommer ej ud;
15 Soki akangi mayi, bokawuki ekotaka; kasi soki afungoli yango, mokili ezindaka.
han dæmmer for Vandet, og Tørke kommer, han slipper det løs, og det omvælter Jorden.
16 Makasi mpe elonga ezali ya Ye; moto oyo basili kokosa mpe moto oyo akosi, bango mibale bazali ya Ye.
Hos ham er der Kraft og Fasthed; den, der farer og fører vild, er hans Værk.
17 Amemaka bapesi toli na bowumbu mpe akomisaka basambisi bato ya maboma;
Rådsherrer fører han nøgne bort, og Dommere gør han til Tåber;
18 afungolaka minyololo ya bakonzi mpe akangaka liputa na baloketo na bango;
han løser, hvad Konger bandt, og binder dem Reb om Lænd;
19 amemaka Banganga-Nzambe na bowumbu mpe akweyisaka bato oyo bavanda kala na bokonzi;
Præster fører han nøgne bort og styrter ældgamle Slægter;
20 akangaka minoko ya bato oyo balobaka malamu, alongolaka mikolo bososoli;
han røver de dygtige Mælet og tager de gamles Sans;
21 asopelaka bakonzi soni, abotolaka bibundeli ya bato ya makasi;
han udøser Hån over Fyrster og løser de stærkes Bælte;
22 abimisaka na pwasa, makambo ya sekele, makambo oyo ezali kati na molili, mpe abimisaka na pole bililingi oyo eleki mwindo;
han drager det skjulte frem af Mørket og bringer Mulmet for Lyset,
23 atombolaka bikolo mpe abebisaka yango, akomisaka minene mindelo ya bikolo mpe apanzaka yango;
gør Folkene store og lægger dem øde, udvider Folkeslags Grænser og fører dem atter bort;
24 alongolaka makanisi ya bakonzi ya bikolo mpe asalaka ete batambola kati na bisobe oyo ezanga nzela
han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;
25 mpo ete batepatepa kati na molili, na kozanga pole; mpe asalaka ete batepatepa lokola moto alangwe masanga.
de famler i Mørke uden Lys og raver omkring som drukne.